Welcome to Shikoku and welcome on the Muchujin site

Shikoku Haiku Meguri – Haiku Walk in Shikoku by European Haiku Poets

  The Shikoku Muchu-jin, a none profit organization based in Marugame, Kagawa,Japan (representative: Mie Ozaki) has been doing some original public relations activities these few years such as inviting some French bloggers to Shikoku or participating in Japanese culture festivals in Paris as a “Visit Japan” project sponsored by the Ministry of Land, Infrastructure, and Transport (Shikoku Division). We have contributed to the promotion of tourism in Shikoku through these unique projects.

 

  In the year 2012 we decided to focus on haiku and invite several haiku poets well versed in this style of literature from Europe with the help of Ms. Maiko Gotani, very active in popularizing Japanese culture and promoting bilateral friendship, also a representative of the Association Japon Auvergne Nippon Auvergne (JANA) in France.
She taught haiku at French elementary and high schools, and held lectures on haiku at local cultural and educational institutions regularly.

 

  In Kagawa Prefecture there is a cottage called Ichiya-An in Koshoji Temple in Kan’onji, where one of the fathers of haiku Sokan Yamazaki lived in his old days. Also the neighboring prefecture Ehime produced many famous haiku poets such as Shiki, Kyoshi, Hekigotoh. Our organization is planning a tour of those places remembered in connection with haiku. We are going to show the participants around and help them compose haiku poems during the tour and publish their experiences through their blogs, the Internet, and other social networking services. Luckily September 19 is the anniversary called Hechima-ki of the well-known poet Shiki Masaoka’s death, so they can attend various ceremonies and events and hold a haiku meeting there.

 

  A French woman haiku poet Martine BRUGIÈRE, who lives in Clermont Ferrand, France, will join us as a special guest. She composes haiku in both French and English, was awarded many prizes in haiku contests held in France, Italy, Senegal, and Japan, wrote essays on haiku, published haiku books, and gave lectures in France and abroad.
With her cooperation, we are sure we can promote Shikoku and let a lot of people know about the land of haiku.

 

  We keep on spreading information in a very unique way.

Ministry of Land, Infrastructure, and Transport Visit Japon Project
Shikoku Haiku Meguri-Haiku Walk in Shikoku by European Haiku Poets-
Balade – Haïku dans l’île de Shikoku –
Shiki

*Organizer :

– Ministry of Land, Infrastructure, and Transport (Shikoku Division), Japan
– Shikoku Muchu-jin, Japan Executive committee(Representative : Mie Ozaki http://muchujin.jp )
– Association Japon Auvergne-Nippon Auvergne -JANA-, France
(Representative: Maiko Gotani http://jana63.canalblog.com )

*Time:Sep 13(Thur)28(Fri)

*Sightseeing Spots: Kagawa Prefecture, Ehime Prefectire

*Participants:Special Guest : Martine BRUGIÈRE (French haiku poet)
Three haiku poets from Europe
*Successful applicants will be announced this summer
Project leader : Maiko Gotani Adviser : Tetsuya Gotani
(Association Japon Auvergne-Nippon Auvergne-JANA

*Publication & Announcement
Besides media in Shikoku, we will ask a publishing company to put an announcement
on their Japanese culture magazine “Zoom Japon” , issued every month, a circulation
of 70,000 copies. We are also thinking of putting an ad in newspapers and other media
in Auvergne, France, not to mention theJapanese embassy in Paris and haiku
associations in Europe.

*For more information : Mié OZAKI,representative of Shikoku Muchûjin

Potable : (+81) 080-3166-9937 E-mail : muchujin@gmail.com

Association Japon Auvergne-Nippon Auvergne (JANA) : http://jana63.canalblog.com

Web site : Japanese : http://muchujin.jp French : http://fr.muchujin.jp/

English: http://en.muchujin.jp/

 * If you speak French, please use an entry form in French. http://fr.muchujin.jp *

For further details, please go to a site in French (http://fr.muchujin.jp ), as this project is meant for those who can speak French and English

   

 


Shikoku Haiku Walk by European Haiku Poets in english PDF
Haiku Walk in Shikoku by European Haiku Poets japonais (日本語)PDF

Haiku Walk in Shikoku by European Haiku Poets in french PDF

 


Organisation du projet et Messages  

Ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme – Division de Shikoku au Japon

 

Mie OZAKI:
(President of the executive committee of the Shikoku Muchujin Association, Japan)

  Dear readers,

 

   My name is Mie Ozaki and I live on the Shikoku island in Japan.

 

   I am a French teacher in Kagawa and President of the executive committee of the Shikoku Muchujin Association. As a French teacher, I convey to Japanese charms of France, but at the same time I sincerely hope to publicize the charms of Japan to the French.Shikoku is one of four main islands of Japan. It is located south-west, between the islands of Honshu and Kyushu. It remains an unfamiliar destination for foreigners tourists. Yet, it is an island popular with Japanese themselves for its rich local culture, its wilderness and its traditional lifestyle.

 

   Shikoku Muchujin is a non-profit organization whose purpose is to promote the Shikoku island’s tourism worldwide. We do that for four years, with support of local organizations and businesses.

 

   We lead projects with Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Shikoku in Japan. We offer the opportunity for foreigners to come immerse themselves in the heritage and culture of Shikoku.

 

   For 2012, we decided to focus on haïku culture by inviting european poets skilled in this art in Shikoku , the island of haïku. This project is conducted in cooperation with Mrs. Maiko GOTANI, representative of the Japan Association Auvergne-Auvergne Nippon (JANA, based in Clermont-Ferrand, France http://jana63.canalblog.com ),), a Franco-Japanese organization, who is our friend for years.

 

   We offer the possibility for four selected European haïku poets (* 1 poet guest of honor : Martine Brugière and 3 other winners) to discover the Shikoku haïku culture during a special journey’ : “The Shikoku meguri Haiku” (Haiku-Walk-in Shikoku Island), a unique and very poetic trip.

 

   We are also delighted to welcome as poet-guest of honor, Martine BRUGIERE, a native of Clermont-Ferrand. We are sure that his participation will facilitate exchanges between rich and poetic Japanese and Europeans.

 

   We look forward to your participation and hope to welcome you here in my country Shikoku, with large impatience.
Mie OZAKI (Okayama-shi, Kagawa, Japan)

http://mucujin.jpPresident of the executive committee of the Shikoku  Muchujin Association, a nonprofit organization whose goal is promoting tourism in the  Shikoku island in the world. Born in Ehime area of Shikoku and graduate of French literature. Professor of French at the Institute of Science of Okayama, University Institute of short cycle Kagawa, Member of the European Society of Kagawa, of the Franco-Japanese Society and of the Kagawa of the Didactics of French Japanese Society.She organizes the Shikoku Bloggers Tour every year by inviting bloggers to let them discover Shikoku and its culture, as part of the project with the Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. She also participates in many Cultural Franco-Japanese events  to disseminate the culture of the Shikoku in Europe, includingFrance. Last year, she presented “Shikou Henro – 88 temples of Shikoku pilgrimages” to the Guimet Museum (Paris, France) with his French friends, and organized a session” Shikoku noTaishu Engéki” (a Japanese form of theater) at the Japan’s Home and Japan’s National Institute of Oriental Languages and Civilizations (INALCO), both in Paris, with two players and Shikoku Mr Pascal Griolet, reader at INALCO.

 

Maiko GOTANI : Coordinator
(President of the Association Japon-Auvergne-Nippon-Auvergne, JANA, France)

   I am very pleased to announce the “Shikoku meguri Haiku – Haiku Walk-in Shikoku Island” project to be held in September, validated by the Ministry of Japan for the VJ2012 project and organized with Shikoku Muchujin organization in Kagawa, Japan.

 

   With OZAKI san and Shikoku Muchujin (http://muchujin.jp)we http://jana63.canalblog.com ),have completed interesting and original cultural projects between France and Japan. This major project “Haiku meguri Shikoku – Walk-in Haiku Shikoku Island” was prepared with her for nearly two years, with seriousness and care, but also great fun.With my interest of literature and culture of Japan, I had always wanted to make a literary and cultural project to introduce you to our country. Finally, this year, one of my dreams come true, I do not know how to express my feelings moved, but that happiness!

 

   We arrived in France in 2002, my husband Tetsuya, professional accordionist, creative and graduate Origami teacher, and me. It’s been nine years since we come to Auvergne. We are launching cultural activities for years to bring our two countries: the discovery of our culture so little known in this area, but also the discovery of Auvergne, also unfortunately little known in Japan. We go into schools and cultural places to share our culture, language, origami art, calligraphy, furoshiki, music, dance, literature, kamishibaï, and obviously the “Haiku”, japanese shortest poem in the world.

 

   As Mr. Masaru Watanabe (my former university professor and poet of haiku) has published a book on the comparison between Japan and Germany through the haiku, I discovered that the Haiku went well in the West and been loved in every country. It was a nice surprise and I felt friendly feelings for haiku poets and readers in foreign countries. Today, the Japanese word “俳 句-Haiku” became an international word as “Judo”, “Manga”, “Origami” … Even here in the Auvergne, there are a lot of primary school and colleges children who know the “Haiku”. I am very happy to hear that our little poem has arrived so far and it lives with us, like us, the Japanese people of France. I am proud of Haiku poem because it became a worldwide star !

 

   Despite this, I confess that I have feelings a little complicated about it when someone talks about him … Why? I dare you to explain it …

 

   When I was in Japan, I had no doubt that fans of Haiku = big fans of Japan, as most Japanese think. The mindset was naturally that Haiku has succeeded in giving to foreign countries of interest to our country and its discovery, and increase the number of fans of our culture like at the time of Japonisme. But, increasingly, I have to acknowledge reality. Unfortunately, I feel that Haiku has not quite succeeded in the discovery of our country as much as the Japanese think. I met a few people who admit they know me haiku, but not Japan … there are even people who did not know that haiku originated in Japan. I was still shocked.

 

   So what has happened? Why does not Haiku successful to promote our country with the diffusion of the “Haiku”? Why the interest in haiku is not always matched by the interest in Japanese culture ? What is this contradiction ?

 

   These natural questions, as Japanese woman, led me to a new discovery about haiku. On second thought, actually, as the Japanese language is not an international language, the Haiku (Haïkaï) had to be translated, when it went in foreigners contries, it was presented in English or another language, in the late 19th century and in France in the early 20th century by Paul-Louis Couchoud. Most people have thus discovered the haiku in translation, and not in Japanese. But as has been well appreciated by the poets of each country, they began to compose in their own language. Haiku succeeded to grow worldwise, the style and the rule are not quite the same as in the classical Japanese haiku (5-7-5 = 17 syllables, seasonal word kigo, with technical words cut-Kire-ji …) to fit each country. In Japan, haiku are written on one line, but it seems that the first haiku in English translation was presented in three lines, thus foreigners haiku are often written in three lines. It has been adapted to suit each country and then began to develop.

 

   So I understood a little better why our country and our language is still remained unknown, despite the success of haiku in the world .

 

   That was why I always had complicated feelings on hearing of its name but not much of its country of origin. For me it was a little sad.

 

   But came a chance meeting with Martine Brugière (our guest poet of honnor), she lives at Clermont-Ferrand and is a great poet of haiku, a very active woman. At last, I found a true compatriot here, because this is someone who talks about the haiku but without forgetting our culture. I do not feel alone when I read her haiku, I felt the air of my native country, yet she wrote in French or English, but I feel Japan in her haiku. My husband thought the same thing. It was a pleasant experience for us. We met by chance because of the cancellation of an appointment. When we met her, she was reading a book “Makura no Soshi – The Pillow Book,” a classical Japanese literature of the 11th century. I was really excited by this unique meeting. We became friends fast and started a written correspondence.

 

   I also mentioned my feelings about the Haiku, she fully understood and accepted to help me. We done sessions together to promote haiku through our bilingual reading and writing sessions. We looked for a lot of ideas and selected interesting topics and told stories about important poets of our culture … This large trial with Martine, the opening of exchanges on the Franco-Japanese haiku in Auvergne brought me lots of nice meetings, such as teachers of literature, who asked me to work with schools and colleges to promote the haiku to students in classrooms, and so introduce them to our culture. (voir des articles de journaux en PDF)

 

   We accepted with pleasure and we intervened even in schools of small mountain villages, although there were only 10 students in the class. It must be the first time they saw Japanese people and tasted our culture, but they enjoyed. I teach to children what a Japanese haiku, I first give an explanation on other Japanese poems : Waka Tanka, Renga, Senryu … the rule of typical Japanese haiku, the art, the season-word (kigo) and the difference between Japan and France (as Sakura, cherry blossom, it is not just a simple flower to spring for the Japanese, and why … etc.), the bilingual reading to be felt the rythm and discover the beautiful sound Japanese, and the introduction to writing Japanese calligraphy through haiku.

 

   With my study at the University for teaching Japanese letters, including haiku for high school students in Japan, I wanted to share with them the joy of the haiku “tasting”.

 

   In Japan, we say “Kansyô” when you taste the poems thinking about the important stories of the poets, the situation of composition of each poem, the customs of the time, the events of the life of poets when they composed a poem. All the Japanese have learned this way the poems in school. It is essential to do “Kansyô”, especially since there are many important things to know about haiku, not only the meaning of words. I wanted to teach them to help them. They liked it and I felt they became more familiar with Haiku and our culture. So we managed to share our culture with them through haiku and it’s more than 700 children who have discovered haiku in Auvergne. You can imagine how I am happy by this result, it is a real diffusion of haiku and our culture, I think, and, of course, we will continue.

 

   Although it is still a baby step, the discovery of haiku is linked to the discovery of our country, finding its home country.Then it will continue to grow in each country by adapting to the language, customs and perhaps a new style born there again, it will be great. That’s why we still continue this action at least here, in the Auvergne area.

 

   Those experiences gave me a funny thought, since the international haiku is just like us, a Japanese in France. So, I wanted to ask him the same questions that we often ask by our friends here, “You come from what part of Japan? “” Your friends and family are doing well? “” Do you go back there often? “” Do not you miss Japan too? “…

 

   So that’s why I built this project and offers a leisurely walk with us in the country of Haiku to make “Sato GAERI” with foreigners, that’s mean : the return to homeland.

 

   Shikoku is really the birthplace of modern haiku because it is linked with the great poets and writers like Shiki, the father of modern haiku, Kyoshi, master of classical haiku, Hékigôtô, Isénsuï, renovators of haiku in freestyle, Hosai , Santoka, Kusatao, Hakyô … and also the oldest trace of Sokan, renga poet, who is the father of Haïkaï (haiku) …We will walk around the island of haiku by discovering the charm and rich culture of this island, learning the stories of poets and feeling the revolution and the development of Japanese haiku.

 

   Furthermore, September 19th is Hetchima-ki, the anniversary of the death of Shiki, there will be many events about haiku in Matsuyama, his birthplace. We would like you to discover. We still have plenty of original programs, interesting and really poetic for you to discover our culture.

 

   I can not wait to see this new poetic opening exchanges, to be able to walk to the native land of haiku with you and our great friend Martine, our guest of honor, and of course, with unique your haiku at Shikoku!

 

   We hope this trip will bring lots of nice things in your life as a poet and strong friendships through our passion for haiku.

 

   We await your participation with great joy

 

   PROFIL
Maiko GOTANI (Clermont-Ferrand, FRANCE): Coordinator

President of the Auvergne Japan-Nippon Auvergne (JANA,http://jana63.canalblog.com),), a Franco-Japanese Association in Clermont-Ferrand, France. Former, entertainment reporter and editor for literary editions of Tokyo, graduate of Japanese letters, teaching calligraphy and Japanese language, recognized by the Ministry of Education and Culture in Japan.
Based in France in 2002 with her husband Tetsuya Gotani, professional accordionist, creator and graduate teacher of Origami. They are both holders of residence permits “Skills and Talents” given by the French Ministry of the Interior, to develop cultural relations between our two countries, France and Japan.
They are regularly in local cultural and educational institutions to promote japanese culture and also collaborate with other local Franco-Japanese associations . Maiko Gotani teaches courses on Japanese haiku in elementary schools and colleges to contribute to the recognition of these poems in the Japanese language in France, thanks to her, more than 700 children of Auvergne discovered haiku and japanese culture.

 


Martine BRUGIERE (Poet-Guest of Honour, FRANCE)

   I salute the spirit of generous people that invited me as “Poet-Guest of honor” for the” Walk-in Haiku Shikoku Island.”

 

   No doubt the maturity and experience are my main merits in the way of poetry.I’m writing – especially poetry – since my childhood I discovered twenty years ago the mode of expression that is best for me, the haiku.

 

   By reading a few pages of Hosai, I was dazzled. I then composed in the languages I know best : my mother language and the language that I have the most studied and practiced in the United States. My passion for haiku led me to read many Japanese authors translated and many studies on the subject. I wanted to understand and internalize this knowledge to change my perception, not simply imitate.

 

   Eager to share what I wrote, I was published, did readings and participated in local book celebrations.

 

   Seeing that the haiku aroused much interest, I have presented at conferences, at the request of associations, explaining its history and reading from the great Japanese authors. This gave me many contacts and I attended meetings, contests, edited books and journals. Internet has changed all our lives and even allowed me to write with a poet RENKUS Canada.

 

   7 years ago, I had the chance to meet and Maiko Tetsuya Gotani as part of my job. We had common interests and wanted to do things around Japanese culture. Although the haiku was my main concern, I was interested since my university studies at the thought and language of the Far East and I traveled to many Asian countries, including Japan, where I had established epistolary links with a guide.
This encounter with a cultivated young Japanese couple and willing to share opened a new stage in my life as a poet. We made all presentations and readings of haiku in “original version” was finally appreciated and explanations have added another dimension to my knowledge.

 

   My thirst for knowledge was satisfied with the information previously unobtainable.

 

   The” Walk-in Haiku Shikoku Island” represents a further step we will share.

 

   This in-depth exchange about poetry is highly desirable. The internationalization of haiku has rarely resulted in a greater appreciation of Japan and its culture. Each country, as a practitioner, has forged his style, according to its language and sensitivity.

 

   But it is worth recalling, “on location”, the original spirit, the lives of poets, stories and history. There is much to gain in this return to the homeland of haiku: an authentic approach and understanding.

 

   I hope with all my heart contribute to this progress.

Mrs Martine BRUGIERE (Clermont-Ferrand, France)
Master of Arts (English).
Retired Civil Servant, President of Clermont-Ferrand Tourist and Convention Office.
Haiku Poet (in French and English) since 1992. Following the publication of 4 books, contribution in France, in Canada (Quebec) and in Japan to poetry journals (Gong, Ploc, Revue Casse-Pieds), to collective works (Pixels, Regards de Femmes, Trois graines de Haïku, La lune dans les cheveux, l’Art du Haïku, Correspondances de haiku – France et Japon reliés par le haïku, Haïga – peindre en poésie), to an anthology (Seulement l’écho), to group exhibitions (L’Art du Haïku, Musée des Collections Privées and Eglise de la Madeleine, Paris ; exhibition Médiathèque, Lyon), publication in the Asahi Shinbun/International Herald Tribune, articles, presentations, public readings at the request of associations, a series of 11 radio talks about Haiku in the fall of 2011. Prizes since 2004 : 5th : Embassy of Japan in Dakar (Senegal), 3rd : Association Théâtre Nô, Aix-en-Provence (France), 2nd and Honorable Mention : Mainichi Shinbun, Tokyo (Japan), Special prize for the best foreign poetry collection, Salo (Italy). Other poems : Illustrated book for children, publication in Revue Le Grognard special issue poetry, 2nd prize poetry contest Vice-Versa Bookstore, Jerusalem (Israel), Special prize for poetry in a foreign language, Salo (Italy).

 

We will invite four European haiku poets in Japan !!

Any foreign haïku poet dream of visiting Japana country that fascinates by its particular aesthetic sense. And when Shikoku, the island of haiku, welcomes you, this is not just a dream come true but a special honor. With great humility, an eagerness to learn and immense gratitude, I know I’ll live great meetings and shares which I will look forward to the story.

But will it be possible to transmit the emotions felt by following the footsteps of great masters and asking the eye where they asked? (BRUGIERE Martine, France, poet guest of honor).

As part of Project Visit Japan (VJ) by Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Shikoku in Japan, we offer the possibility at four European haïku poets to come and discover the heritage and culture of Shikoku across the Shikoku Haïku Meguri (Haïku Ride on Shikoku Island).

Thank you for reading the following for more details.


We offer the possibility at four European haïku poets* to come and explore the island of Shikoku, the japanese haïku countrie.
(* 1 guest poet: Martine BRUGIERE, Clermont-Ferrand, France)

The selected poets will tell daily on their blog or respective sites, their adventures throughout their stay to be held in September 2012 (from 12 to 28 September).

You want to participate?
It’s very simple!
Visit this page: http://en.muchujin.jp
(Registration open from June 26)

Good luck !


The visit aimed at foreigners and give them the opportunity to immerse themselves for 2 weeks in September in this exciting world of tradition.

Persons selected for these trip will share their daily adventures via their blog or website they feed with their stories, photos, videos, drawings, and haïku of course ! The goal is to promote culture, heritage and local tourism.

 

Conditions for participation:

– Having a strong interest in traditional Japanese culture and solid experience in haïku.
– Number of participants: – 4 people
Period for making your applications: from late June to late July.
If you wish to participate, you must:
– Have a blog or website
– Submit your artwork (haïku, photos, videos, illustrations, etc..) or any other documents of your personal expression.

 


What we offer:
1) A round-trip ticket in economy class from Paris to Shikoku (Takamatsu airport).
2) Meals, lodging


It remains your responsibility:
1) Registration fee: 300 euros (insurance and transportation costs during your stay are all included)
2) The snacks, souvenirs and other personal expenses.


To apply, you must:
1) Use the French and English
2) Have a blog or a website that everyone can access.
3) Do not hesitate to ask us about the habits and customs of our country. by example, photos are prohibited in certain places and temples of Shikoku, but don’t have fear, we will help you to understand all this.


If you are selected, you agree to:
1) Update your blog daily with your haïku, photos, videos, stories, drawings, etc… during the stay of Shikoku.
2) Participate at the final conference in Takamatsu with our partners and the press to tell your experiment.
3) Develop information content devoted to haïku (photos, drawings, films, texts, etc.).
4) Become a “Shikoku Muchujin” (Shikoku passionate) and continue to present and share the charm of Shikoku as long as possible on your blog or web site.


Selection Criteria:
1) More than 18 years and physically fit.
2) Persons serious, motivated, respectful, open for trade and passionate by haiku and discovering new things.
3) Interest in Japan and its culture, especially haïku.
4) Competence of haïku and potential in creative expression and poetic (texts, photos, drawing, videos …).


pplication form ⇒ Click here to fill out the form for application.


Publication of results: August 2012
Results will be published on the site of Shikoku Muchujin and JANA